傅月庵
「獨立評選人」為【BABEL市集】邀請的書評者。不支薪,不定期,不受包括巴貝公司在內的任何影響,獨立評選書市中可讓讀者選購的書冊。
  0

職人日誌

2014-11-01
年輕與年老的不同。年輕人總說:「我以後要怎要怎樣……」(刪節號代表無窮可能);年老的則是喃喃:「俺以前如何如何!」(驚嘆號代表大勢已去)

設若年過半百還敢說:「我以後要怎樣怎樣!」,這句話跟這個驚嘆號所代表的,未必是「夢想的實踐」,卻肯定是「真愛」了。

偶與友人喝酒聊天,酒酣興至,常會拍桌說:「以後來開家出版社吧!專為我們所愛卻書運多舛的作家服務,只出他一人的作品,出完了,換個人換個社名,繼續出!」這建議,廣邀激賞,總能贏得再乾一杯。於是,好友一喝酒聚餐,憑空便有了「藤澤周平出版社」、「約翰.哈威出版社」、「麥可.康納利出版社」當下酒菜了。

拜記憶力與友人之賜,說來可羞,近年來進新書店買新書次數,屈指可數。藤澤周平傷心事就別說了,但只要約翰.哈威或麥可.康納利二君新書上市,敝人定然專程趕赴書店購買,並儘快讀完,得求一爽!也維持下酒菜熱度不減。

也曾側面探聽,約翰.哈威據說廣陵散絕矣。麥可.康納利則是僅存其一,再也沒有了。也因此,《詩人》續集The Narrows中譯本問世消息甫出,我便密切注意,書到店頭,我人也到了,看了一眼,翻了幾頁,黯然離去:「無論如何,他都不該受到這樣的裝幀對待!」那封面、那版型、那字體、那中譯書名,時機歹歹,知音寥寥,實在不忍苛責,但感覺真的就像昨日所見,那個被扮成烏面祖師公參加萬聖節遊行的小朋友哪。

只是,真愛無敵,終不因皮相美醜而移,心中碎碎唸了一個禮拜,終究還是買回家了。花了半天一夜看完,封面、版型、字體似乎也不再那麼礙眼。「內容為王」,畢竟錯不了。下酒菜又熱了起來:

「以後來開家出版社吧!專為我們所愛卻書運多舛的作家服務,只出他一人的作品,出完了,換個人換個社名,繼續出!」
※提醒您,您的隱私權限請設定為"公開",以便管理者與其他網友能瀏覽您的留言。